SAN PELLEGRINO: FULL IMMERSION NELLA LETTERATURA AMERICANA CONTEMPORANEA CON LE “PENNE” ITALIANE DI SALINGER, ROTH, CARVER E FOER

Alla Fondazione San Pellegrino i Seminari sulla Traduzione dedicati alla narrativa statunitense

Si inizierà domani con Matteo Colombo, autore della nuova versione de “Il Giovane Holden”,

un vero e proprio caso letterario.

Misano Adriatico, 16 aprile 2015 – Prendersi la responsabilità di rendere in lingua italiana il pensiero e le emozioni dei personaggi scaturiti dall’inventiva di uno scrittore della letteratura contemporanea come J.D. Salinger, o di un fuoriclasse indiscusso della narrativa come Philiph Roth, di un autore molto amato come Raymond Carver, o di un nuovo protagonista della scrittura come Jonathan Safran Foer.

C’è chi questa responsabilità (o questo privilegio) se l’è presa e vuole trasmetterne l’esperienza a chi nella vita vuole diventare un traduttore di letteratura.

Loro sono Matteo Colombo (per Salinger), Riccardo Duranti (Carver), Norman Gobetti (Roth) e Massimo Bocchiola (Foer), professionisti della traduzione e protagonisti del Seminario di approfondimento sulla narrativa statunitense che si svolgerà da aprile a novembre 2015, presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino (via Massimo D’Azeglio, 8 – Misano Adriatico).

Ad aprire la serie, venerdì 17 e sabato 18 aprile, sarà Matteo Colombo al quale Einaudi ha affidato l’incarico di realizzare una nuova versione di “Il giovane Holden”, romanzo scritto da Salinger nel 1951.

La precedente traduzione era stata affidata ad Adriana Motti nel 1961 (sempre Einaudi).

Essendo un libro da sempre letto dai giovani, si è avvertita la necessità di aggiornarne la traduzione e quindi il linguaggio per avvicinarlo alle nuove generazioni di lettori. La “versione” di Colombo non è certo passata inosservata, trasformandosi in un vero e proprio caso letterario. L’autore ha arricchito pure il suo bagaglio professionale che userà con i partecipanti al seminario, invitati a lavorare sui testi di Salinger.

I prossimi appuntamenti con la scrittura statunitense sono: il 29 e 30 maggio con Duranti (Carver), il 16 e 17 ottobre con Gobetti (Roth) e il 20 e 21 novembre con Bocchiola (Foer).

Questi seminari di approfondimento fanno parte del corso di perfezionamento in traduzione di testi per l’editoria “Tradurre la Letteratura”, che prevede anche workshop sulla traduzione del fumetto e della graphic novel a cura dello scrittore Daniele Brolli (8 e 9 maggio), sulla narrativa per ragazzi con la scrittrice ed editor Beatrice Masini (traduttrice di Harry Potter) e il professor Franco Nasi (22 e 23 maggio).

Si parlerà poi della lingua letteraria di Daniele Pennac con Yasmina Melaouah (5 e 6 giugno) e del mestiere di Editor con Martina Testa. Si chiuderà il ciclo con un seminario sulla traduzione per la saggistica in ambito musicale e cinematografico a cura di Anna Mioni (13 e 14 novembre).